|
Madre de santo |
Es la iyalocha que hizo santo al neófito |
|
Má |
Madre (mujer vieja
en general) |
|
Ma alé |
Vete, que se vaya. |
|
Ma ana |
Gente grande que
se lo sabe todo. |
|
Ma báue |
Olvido. |
|
Má de uñí aguaguó
ká abáká sere wá. |
Yo llegue a la
fieste de santo, y quiero que todo el
mundo participe en ella , en los cantos
y bailes . |
|
Ma mé |
Pegojo. |
|
Ma rerí |
No te rías. |
|
Má su kú |
Llorar. |
|
Má wó |
Agarrar, coger con
cuidado |
|
Ma yá sumí |
Quitenseme de
delante |
|
Mababé |
Acariciar. |
|
Mabagüés |
Acuerdate ,
acordarse. |
|
Mabí |
Toro. |
|
Mabino |
No te enojes. |
|
Mabue |
No te olvido. |
|
Madá lo ún |
Hasta luego. |
|
Madé |
Nombre propio. |
|
Madé uñí |
Recien nacido. |
|
Madi unyé |
Comer casabe. |
|
Madiki |
Muñeco (ca). |
|
Mafere fún olofin |
Me encomiendo a
olofín. |
|
Mafere fún yemayá
(obatala,shangó....) |
Gracias, bendita o
alabda seas. |
|
Maferefun |
Alabado seas |
|
Maferefun |
Bienvenido |
|
Maferefún |
Alabado sea |
|
Maferefún |
Alabado sea... |
|
Maferefun chango |
Alabado sea chango |
|
Maferéfun. |
Para siembre sea
concebido lo que implora (es una formula
que se repite al comienzo de un odú. |
|
Magino |
Nación, pueblos de
dahomey. |
|
Maguá la |
Estrella. |
|
Maguéle |
Adios. |
|
Maí |
Buey criollo. |
|
Maí korúm |
Buey de guinea. |
|
Mai mai |
Sabroso, dulce.
Canela |
|
Maí maí son maí
oyán kalá.... |
El jimagua abikú.
El que es abikú que viene y se va donde
oy, no se va a ir ( canto de una anciana
para amarrar a un abiku.) |
|
Mai-mai |
Sabroso |
|
Maíz finado |
Comida que se ofrece a yemayá compuesto
por maíz seco con azúcar |
|
Makerún |
Buey de guinea. |
|
Malaba |
Acariciar,
caricia. |
|
Malaguidí |
Muñeco |
|
Malé |
Arco iris. Obatalá
arar . |
|
Malekun |
Abre la puerta. |
|
Malipó |
Adorno de hojas de
palma, (guano), en formar de olas de
flecos que se ponen en las puertas y los
altares en las puertas de los ilé de los
orishas. |
|
Malú |
Vaca, buey |
|
Malú ake |
El buey. |
|
Malú kereke |
Ternerito. |
|
Maluábe |
Vaca. |
|
Malukó |
Caldo con carne de
buey, guenguele, malva té otras hierbas
y fufu de pl tano. Tumor, abultamiento |
|
Malún |
Buey. |
|
Malún ti té |
Los bueyes que
tiran de la carreta. |
|
Mamú mamú |
Pintas de color |
|
Mana |
Vestimentas
blancas de plumas de nana bulukú. |
|
Mana mana |
Relámpago. Arco
iris. |
|
Mana mana dá |
Rayo. |
|
Manamana |
Relampago o rayo mensajero de chango |
|
Manán manán |
Mariposa. |
|
Mandinga |
Nación de senegal. |
|
Mani lekún |
No cierre la
puerta. |
|
Mani owó |
No hay dinero. |
|
Mano de diloggún |
Conjunto de dieciséis o diecinueve
caracoles |
|
Mano de santo |
Los caracoles que se enrtegan al
iniciado en el número que corresponden a
su orisha |
|
Manú |
Los pechos. |
|
Manú mayé manbe lo
kan |
Donde te encontre
te dejo |
|
Manulá |
Número 15 del
dilogun. |
|
Manwo |
Ramas de palma. |
|
Maoni |
Nombre propio |
|
Mará baba |
Malanga |
|
Maragüiri |
Despacio. |
|
Maraigá |
Orisha catolizado
santa maría del |
|
Marí kuyé |
Casabe. |
|
Mariare |
Yerba de guinea. |
|
Maribe |
Aguácate |
|
Marieó |
Huano, penca de
guano, palma. Flecos que se ponen en el
ilé de los orishas. |
|
Mariwó |
Adorno hecho con guano que se pone en
las puertas de las casas de santo |
|
Mariwó |
También es la falda de paja que lleva
oggún, y chango |
|
Mariwó yó ozaín wa
ré kini kini waré ... |
Ozaín que est
contento en la palma, le hacemos fiesta
le rogamos .... |
|
Maror |
Dolor. |
|
Marura |
Poco a poco. |
|
Mása |
Piña. |
|
Masa wiri |
Corra. |
|
Mase ona |
Se hizo. |
|
Mase wae |
Cortar el pescuezo |
|
Masekere |
Loco |
|
Mashúshú |
Dar a luz. |
|
Masiwére |
Loco. |
|
Matu |
Buey criollo. |
|
Maya yara |
Hierba hedienda |
|
Mayá yu su mi |
No chive usted más |
|
Mayaku (mayeku) |
Granada. |
|
Mayé dí mé |
Nombre de hijo de
yemayá |
|
Mayé léwo |
Avatar a yemayá .
Se caracteriza esta yemayá . Se
caracteriza esta yemayá por su carácter
turbulento. ( es revolucionaria así que
en su asiento , suelen formarse
revoluciones. |
|
Mayedí mé |
Nombre de hijo de
yemayá . |
|
Mayombero |
Sacerdote de una del palo mayombe o
regla de palo, religion nacida en angola |
|
Mbé |
Estar. (me mbé :
estoy). |
|
Mbelé |
Machete |
|
Mbémbe |
Yuca. |
|
Me lo wo |
No tengo dinero. |
|
Mé mura guiri
guiri |
No se apure va a
llegar. |
|
Medogún |
Quince. |
|
Mégo mego |
Camello. |
|
Méji |
Dos. (2). |
|
Meji agodogódo. |
Dos personas
fuertes |
|
Meji dilogún |
Diéz y seis (16) |
|
Meji imú agadogodo
osí |
Dos narizones |
|
Meji meji |
Por pareja |
|
Mejilá |
Doce (12). |
|
Meló meló |
Poco a poco. |
|
Melo shú kosi awó. |
En muchos meses no
tendré un centavo. |
|
Melli |
Dos |
|
Meme |
Melón. |
|
Meni fá |
Catorce (14) |
|
Meri dilogún. |
Los 16 caracoles
que hablan , es decir, los que se
emplean para adivinar. |
|
Merín layé |
Los cuatro puntos
cardinales . Los cuatros vientos. |
|
Merindilogún |
Dieciseis. |
|
Merinla. |
Catorce. |
|
Mero mero iyá ,
mero iyá deninña dewe iy |
Ya se va para el
otro mundo (de un rezo funebre). |
|
Mesón |
Nueve. |
|
Meta |
Augurio
desfavorable. Esquina. Tres. |
|
Meta dilogún |
Diecisiete (17). |
|
Metanlá |
Trece (13) |
|
Mewá |
Diez. |
|
Meyí eyelé guku |
Par de palomas. |
|
Mfuko |
Papel de bolsa |
|
Mi |
Mio, yo, lo mio |
|
Mi |
Mi |
|
Mi afení |
Mi pretendiente. |
|
Mi bi léko |
Mi esposa. |
|
Mi bura osha |
Yo le juro a los
santos. |
|
Mi bwola oshún
yalode. |
Adoro a la santa
oshún. |
|
Mi e den |
Suspirar fuerte. |
|
Mi fé |
Deseo. |
|
Mi fi |
Mi hijo. ( lo
dicen los lucmi mezclados con los arará
). |
|
Mi foí adé |
Tengo miedo. |
|
Mi íwi |
Cama. |
|
Mi kawe |
Yo se leer. |
|
Mi kú |
Me muero. |
|
Mi kunla |
Me arrodillo. |
|
Mi ló fó |
Tengo vergüenza,
estoy abochornado. |
|
Mi lután |
Pariente. |
|
Mi mó soro soro |
Voy a hablar , se
lo que digo. |
|
Mi mushé |
Dije lo dije. |
|
Mi obo |
No oigo (que no) |
|
Mi okó |
Mi marido. |
|
Mi oshí |
Esoy necesitado,
pobre. |
|
Mi ré |
Me voy. |
|
Mi sí |
Lavar. Limpieza. |
|
Mi té, mam omí
yalorde. |
Yo te adoro madre
mía , dueña de las aguas. |
|
Mi tilú |
Soy de la capital. |
|
Mi tó |
Orinar. |
|
Mi yé |
Estoy lleno. Comí
bién. |
|
Miana |
Consuegra. |
|
Mifi bomí |
Hundirse, me voy
po debajo del agua. |
|
Miguá , miwá |
Nombre hijo de
shangó. |
|
Mila |
Calle. |
|
Mimi dake |
Morir , expirar. |
|
Mimó |
Pura, imaculada.
Inteligencia. |
|
Mimoke |
Jorobado. |
|
Mimú |
Beber |
|
Mimú |
Beber. |
|
Mina popó |
Nación, eran lucmí |
|
Mishora. |
Yagruma. |
|
Misi mi kan baí |
Moribundo, perido. |
|
Misi oshé |
Lavar. |
|
Miwa |
Collar. |
|
Mo |
Yo |
|
Mó |
Yo. |
|
Mó arata |
Tengo calor. |
|
Mó bá ori shangó
ala móba orí shangó. |
Yo soy shango el
rey, el principal. |
|
Mó bakue |
Escondido,
ocultarse. |
|
Mó basú |
Voy a dormir. |
|
Mó bino |
Estoy bravo, o
estoy mal. |
|
Mo bó |
Revolución . |
|
Mo bo güini ! |
Me voy para
guinea. |
|
Mó dá fóya |
Estoy ciego. |
|
Mo dapé |
Doy gracias. |
|
Mó dei kó im mi
all kó ima |
Shangó dice no
juegue conmigo. "letra de un canto a
shango. |
|
Mo dupé |
Agradecido. Se lo
agradezco. Gracias. |
|
Mo dupé eleyibe. |
Le doy las gracias
al balnco. |
|
Mo fán sukú, sukú
sukú ete mí |
Lloro, estoy
llorando. |
|
Mo fé |
Te queiro. |
|
Mo fé ini shú |
Tengo deseos de
defecar. |
|
Mo fe tete |
Quiero jugar a la
baraja. |
|
Mo fere fu mí |
Cabeza privilegia
da. |
|
Mo fí fún. |
Dar. |
|
Mó fí yéun |
Como poco. |
|
Mó fó yadé |
Voy a salir. |
|
Mó fú |
Yo doy .estoy
dando. |
|
Mó güiré mó güire
ó bab owó lo wo mi os |
Oye, que vengo con
respeto a cantar y a compartir con todos
mi dinero. |
|
Mó kanakí iy mí |
Yo cuido a mi
madre. |
|
Mo ke leni |
Llegó a mi casa. |
|
Mó kí |
Saludo , yo
saludo. |
|
Mo kón ilé okú |
En el cuarto de
dormir. |
|
Mó ku ló adié |
Yo mató esa
gallina. |
|
Mó kué de mí |
Me llama. |
|
Mo kue sun. |
Favor , hágame el
favor. |
|
Mó kuede iwó |
Lo llamo a usted. |
|
Mo kún |
Zanbullir, nadar
por debajo del agua. |
|
Mó lawá ishú edún |
Bautizar el ñame
nuevo |
|
Mó lé lú eni ki |
Puedo matar con
palo |
|
Mó ló |
Yo voy. |
|
Mó ló ilé oyin |
Me voy cosa que
esta lejos. |
|
Mo lo ilú |
Me voy del pueblo. |
|
Mó ló ya |
Voy a la plaza. |
|
Mó mí omó shiwéré |
Entiendeme
muchacho atolondrado , mentecato. |
|
Mó muló ogüedé |
Yo traigo más. |
|
Mo ni ki dupué |
Le doy las
gracias. |
|
Mo nso |
Me voy. |
|
Mo obó |
Es de noche. |
|
Mó olokún |
Nadar por debajo
del agua. |
|
Mó oyú ofetilé |
Estoy mirando nada
más. |
|
Mó pe |
Llamo. |
|
Mó pe opé ..... |
Gracias ahora
estoy bién |
|
Mo sé o fí fí |
Pintar al iyawo. |
|
Mo shé bá |
Caminado. |
|
Mó shé ona. |
Se hizo. |
|
Mo suyer |
Yo canto. |
|
Mo ti bó re ..
Kediké naé,dodówa, mo |
Vengo a adorarte
,se le canta tres veces a kedike a nae y
do dow . (yemayá, oyáy oshún). Cuando se
toma el agua sagrada de la laguna de
ibañez en la que adoran estos orishas. |
|
Mo tí yéun |
Vamos a comer. |
|
Mo tutú |
Tengo frio. |
|
Mo wi ká n |
Callar , me callo. |
|
Mo wi oni yemayála
ra mí. |
Digo a yemayá |
|
Mó wó téle |
Yo te pango al
contado o por adelantado. |
|
Mo yé |
Yo sé. |
|
Mo yé wa ye adie. |
Quiero comer
gallina. |
|
Mó yeún |
Yo como. |
|
Mó yi olodumare. |
He amanecido con
dios. |
|
Mo yo odumí |
Nombre de hijo de
yemayá . |
|
Mo yó pé leru. |
Quiero unirme y
disfrutar del acto carnal. |
|
Mo yó yeún |
Comí muy bién.
Harto |
|
Mó yú ofetilé |
Estoy mirando nada
m s. |
|
Móbagüe |
Acordarse. |
|
Móbo bitim uí ló |
Yo oi lo que ése
est hablando. |
|
Mocan |
Primer |
|
Modá |
Una hierba común
que nace entre la yerba fina y que le
está consagrada a shangó. Gracias, bién
. |
|
Modaké |
Me callo. |
|
Mode kini wá ? |
( muchacho que
buscas ? |
|
Modé ti güi o si
le si. |
Muchacho abre la
puerta. |
|
Modei |
La gente. Ellos,
los otros |
|
Modu |
Inteligencia. |
|
Modubale |
Reverenciar. |
|
Modúdaré |
Que me va a hacer
? Inteligencia. |
|
Modukué sún awá |
Te damos gracias
por tu favor, agua grande (oshún , la
diosa oshún) |
|
Modupue |
Gracias, que asi sea |
|
Modupué |
Gracias |
|
Moedun |
Mono |
|
Mofé osha. |
Yo adora a osha. |
|
Móféréfún obatalá |
Te adoro y te
ruego obatala. |
|
Mofilé |
Nombre propio
femenino. |
|
Moforibale |
Saludar/venerar/saludo de cortesia y
reverencia a un superior |
|
Moforibale |
Rendirle honores a
algún orisha. |
|
Moforibale |
Yo te saludo |
|
Moforibale aleyo,
moforibale oyó oyó. |
Soy de fuera y
saludo y pido licencia . (permiso) |
|
Móforíbale obá
oso. |
Mó forí balé babá
de mi ibá orisha má wó mo ferí, bañe
baba temí : te saludo obakoso (rey de
koso) mi padre mio shangó yo te saludo,
me postro ante tí. |
|
Mogara |
Cristal. |
|
Mógbo |
Oigan. |
|
Mogu (o mogbó)
osuní wa yó fú mi ikule |
Todos dicen que me
vas a echar brujería para matarme. |
|
Mogu lé mí |
Llegar a mi casa. |
|
Mogúa |
Romper, rompo. |
|
Mokanla |
Once (11). |
|
Mókékeré |
Niño, hijito. |
|
Mokie maría |
Salve maría |
|
Moko oshishe kan |
Aprendiendo a
trabajar. |
|
Mokuedé |
Llamé. |
|
Mokukú |
Rodillas. |
|
Molabo |
Cebolla. |
|
Molara |
A mi modo de
costumbre. |
|
Molé |
Arco iris. |
|
Mole ilé eyá |
Voy a la plaza. |
|
Moleye |
Nombre propio. |
|
Mombérilogue |
Antebrazo. |
|
Momo |
Seso, buen juicio,
inteligencia. |
|
Momó |
Beber, tragar |
|
Móndia |
Señorita. |
|
Monigué |
Gracias . Así es. |
|
Moniki fi nla |
Que cosa digo |
|
Monikú |
Arrodillado. |
|
Mono mono |
Los sesos. |
|
Montado |
Cuando baja un santo a la cabeza de
alguien y empieza a actuar a través de
esa persona, se dice que lo monta |
|
Moñun tete |
Letal |
|
Morar |
Desgracia, ñeque. |
|
Morar fé yu ré |
Anda con cuidado. |
|
Móre |
Bién que se pide a
los orishas, o que se recibe de los
orishas. |
|
Morelé |
Pido perdón al
santo, que perdone nuestras faltas. |
|
Mórí |
Almohada. Señor,
señora. |
|
Morí akut ayibó |
Cielo empedrado. |
|
Mori eleke keré
orunmila |
Collar que ostenta
el babalawo en la muñeca |
|
Mórir okán |
Rabia que tengo en
el corazón . |
|
Moró |
Calentona (yeyé
moró, orisha oshún). Zanduguera , que
hace el bíen (oshún yeyé moró) |
|
Morúrú |
Llave. |
|
Moshé ofifi |
Yo lo pinto. |
|
Moshishe |
Mal hecho. Yo
trabajo. |
|
Mosillo. |
Puerta. |
|
Mosobá |
Cortar con la
tijera. |
|
Mósu |
Dormir , ya
descanse- |
|
Motí motí |
Borracho. |
|
Motiyó |
Boracho. |
|
Mówo leti |
Me oyó usted |
|
Moyale |
Bién , perfecto. |
|
Moyé |
Me arrepiento.
Sabio. Estamos de acuerdo. |
|
Moyé, moyéí |
Ya lo se. |
|
Moyí |
Contesta. Medicina
compuesta por hierbas. |
|
Moyú |
Tranquilizar.
Aclararse, serenarse. |
|
Moyuba |
Pedir permiso,
reverenciar alabar, saludar a los
orishas. |
|
Moyuba |
Pedir bendiciones |
|
Moyuba areo moyuba
orisha. |
Con licencia de
los mayores, con licencia de los santos. |
|
Moyubare |
Licencia que se le
pide al orisha para dirigirse a él. |
|
Moyúgba |
Purificar,
limpiar, quitar estorbo o lo malo. |
|
Moyugbar |
Saludar al orisha, pedirle permiso,
licencia |
|
Moyure |
Con su permiso,
reverencia ,incli nación. |
|
Mú |
Beber, beber.
Traer. Coger. |
|
Mú mú |
Mamar el niño. |
|
Mudano |
Purificar,
limpiar, serenarse. |
|
Múduku na |
Nalga. |
|
Muemí mí |
Convérseme. |
|
Múfún (mufú) |
Arroz blanco. |
|
Mula (mule) |
Dar fuerza, adu
mula rogar al orisha que nos dé fuerza,
salud para vencer lo malo. |
|
Mumu. |
Hablador. |
|
Munuana |
Nombre propio. |
|
Mura yura |
Conversar. |
|
Muraba |
Ganso. |
|
Murasí |
Apúrese. |
|
Muré |
Mosquito. |
|
Murí(ri) |
Mirar. |
|
Musherí |
Mal sabor. |